اذهب الي المحتوي
أوفيسنا
بحث مخصص من جوجل فى أوفيسنا
Custom Search
محمد طاهر

مصطلحات إدارية - 1- المنظمات

ما هي الترجمة العملية لمصطلح Organization من الناحية العملية الاحترافية و ليس الترجمة الحرفية  

26 اصوات

  1. 1. ما هي الترجمة العملية لمصطلح Organization من الناحية العملية الاحترافية و ليس الترجمة الحرفية

    • منظمة
      15
    • مؤسسة
      7
    • جهة
      5
    • منشأة
      2
    • شركة
      3
    • كيان
      2


Recommended Posts

من المعروف ان الترجمة الطبيعية لمصطلح Organization هو منظمة

و استخدامه دارج فى اللغة الانجليزية لوصف مستويات مختلفة من الجهات الخاصة و الحكومية و المؤسسات و الهيئات و الجهات و المنشئات

و لكن من وجهة نظرك أي هذه الترجمات يعد الترجمة المقبولة فى ممارستك العملية لمصطلح Organization من واقع الممارسة العملية

يمكنك اختيار اكثر من خيار

 

تعديل:

تم اضافة بعض أمثلة الاستخدام بناء على بناء على الملاحظات التي وردت من الأخوة بضرورة وجود سياق يتم فيه الاختيار

أضفت بعض الجمل التي يمكن أن تساعد على التفكير فى سياق جملة محددة:

اختر مما يلي:  منظمة - مؤسسة- شركة - كيان-منشأة - جهة

  • - العمليات المستخدمة من قبل موظفي ---- التي تعمل بها
  • - يجب على كافة الموظفين العمل على تحسين و تطوير الأداء لل ----- التي بعملون بها بشكل مستمر
  • - ماهي المنتجات أو الخدمات التي تقدمها ال------ التي تعمل بها
  • - قرار إداري يوضح الوحدات التنظيمية المختلفة لل ------- التي تعمل بها
  • -ال ----- المنفذة للمشروع
  • - مدير المشروع هو المكلف من قبل ال --- التى يعمل بها لتحقيق اهداف المشروع
  • Like 2

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

اتفق ان الترجمة الطبيعية هو "منظمة"، و هو الترجمة المقبولة كذلك. و قد درج البعض استخدام المصطلح لوصف "مؤسسة" كذلك، في حين أن كلمة مؤسسة تعتبر ترجمة أفضل لكلمة institution. 

  • Like 1

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

 هي شخصية اعتبارية لها كيانها المستقل عن الأفراد المكونين لها .. وتدار بواسطة مجلس إدارة منتخب بواسطة الجمعية العامة للأعضاء.. وتنقسم المنظمات إلى نوعين حكومية وغير حكومية بالنظر إلى الأعضاء المكونين للمنظمة.

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

 

بناء على الملاحظات التي وردت من الأخوة بضرورة وجود سياق يتم فيه الاختيار

أضفت بعض الجمل التي يمكن أن تساعد على التفكير فى سياق جملة محددة:

و قد اضفتها لرأس الموضوع أعلاه:

 

اختر مما يلي:  منظمة - مؤسسة- شركة - كيان-منشأة - جهة

  • - العمليات المستخدمة من قبل موظفي ---- التي تعمل بها
  • - يجب على كافة الموظفين العمل على تحسين و تطوير الأداء لل ----- التي بعملون بها بشكل مستمر
  • - ماهي المنتجات أو الخدمات التي تقدمها ال------ التي تعمل بها
  • - قرار إداري يوضح الوحدات التنظيمية المختلفة لل ------- التي تعمل بها
  • -ال ----- المنفذة للمشروع
  • - مدير المشروع هو المكلف من قبل ال --- التى يعمل بها لتحقيق اهداف المشروع

 

 

 

 

 

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك
  • - العمليات المستخدمة من قبل موظفي ---- التي تعمل بها (المنظمة  أ، المؤسسة أ، الشركة)
  • - يجب على كافة الموظفين العمل على تحسين و تطوير الأداء لل ----- التي بعملون بها بشكل مستمر (المنظمة  أ، المؤسسة أ، الشركة)
  • - ماهي المنتجات أو الخدمات التي تقدمها ال------ التي تعمل بها (المؤسسة أ، الشركة)
  • - قرار إداري يوضح الوحدات التنظيمية المختلفة لل ------- التي تعمل بها (المنظمة أ، المؤسسة أ، الشركة)
  • -ال ----- المنفذة للمشروع (الشركة)
  • - مدير المشروع هو المكلف من قبل ال --- التى يعمل بها لتحقيق اهداف المشروع (المؤسسة أ، الشركة)

 

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

تبنى كلمة مؤسسة بناء على حجم turnover، و يفرق بين الشركة والمنشأءة طبقا للشكل القانونى، والجهة اشمل فى المعنى حيث ان المنشأة الفردية قد لا تكون منظمة، لكنها جهة للتعامل معها كشخصية اعتباربة

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

في رأيي تختلف الترجمة الدارجة في سوق العمل من مجتمع لاخر حتي بنفس البلد .. لكن اعتقد بقوة ان organization في الشركات الخاصة مثلا بمصر عند ذكرها بين العاملين ليس المقصود بها شكل الهيئة او وصفها ايه بالاوراق الرسمية .. ولكن يقصد العاملين بها عند ذكرها الاشارة الي مجموعة القوانين الخاصة بهذا الكيان والتي تبني عليها القرارات و الموافقات و الإجازات و الجزاءات بهذه الهيئة.. وممكن ان يكونوا شركتان مثلا بنفس المجال و لكن نظام العمل و القوانين الفرعية بكلامها مختلفة فتذكر بأنها organization مختلف.. سواء كان وصفها شركة أو مؤسسة او منظمة او.. الخ 

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

بالفعل ترجمة الكلمة الدارجة تختلف بحسب سوق العمل من مجتمع لآخر ، فهي تختلف بحسب البلد و أيضا بحسب المهنة أو الصناعة

و قبل ما أضيف رأيي الحالي بعد قراءة ما سبق من ردود و مراجعة نتيجة التصويت، فضلا عن عدة مناقشات جانبية ، سأورد بعد المصادر للاطلاع ويليها رأيي الحالي:

👈 اولا بعض المصادر:

  • ترجمة جوجل ، تتفق مع التصويت بأن ترجمة organisation هي منظمة ، و لها بدائل مثل تنظيم او جمعية  أو تجمع .... من هنا
  • قاموس المعاني  قدم عدة ترجمات منها منظمة ومؤسسة و تنظيم و قد اورد منظمة فى الامثلة التي تتفق مع كونها منظمات دولة او انسانية او عربية و استخدم كلمة مؤسسة فى الأمثلة التى تتعلق بالجهات الاخرى مثل الشركات والجهات الحكومية  ... من هنا
  • بحسب النسخة العربية من وكيبديا ، و التي لا تعد مصدرا موثوقا للترجمة السليمة، و لكنها قد تعبر أحيانا عن الترجمة الدارجة ، فالتعريف الوارد هو : " المنظمة مجموعة من الأفراد لهم هدف معين، يستخدمون طريقا أو أكثر للوصول اليه. فمثلا هناك منظمات إنسانية، منظمات بيئية، منظمات عمالية، الخ..."  من هنا       و هذه الأمثلة تتفق مع رأيي الشخصي
  • وهذا لا يتفق بالكامل مع وصف organisation فى النسخة الانجليزية من نفس الموقع  من هنا و التي ظهرت كما يلي : " An organization or organisation is an entity, such as a company, an institution, or an association, comprising one or more people and having a particular purpose.

👈 ثانيا ما أره حتى اللحظة (وأنا بالطبع منفتح لتعديل هذا الرأي) :

  • انا ممن لا يستسيغون ترجمة Organization أو Organisation بمنظمة ، و ان كانت هي الترجمة الحرفية السليمة و ما ورد عليه رأي الأغلبية و أجد غضاضة كبيرة فى استخدام الكلمة خارج وصف المنظمات الدولية العربية أو الإنسانية، سواء كانت حكومية أو شبه حكومية أو خاصة.
  • بالنسبة لي استخدام منظمة كترجمة دارجة تعبر عن كيانات من ما يشمها التعبير بالانجليزية  مثل شركة أو مؤسسة أو منشأة غير مستساغ و مازلت احاول قبوله بصعوبة بالغة لانه حاز على أغلبية الآراء.
  • أرفض ترجمة Organisation  كمؤسسة ،  و أري الترجمة المناسبة لكلمة مؤسسة هي Enterprise و لا اراها تناسبة الكيانات الصغيرة
  • أما منشأة فأرى ترجمتها Establishment  ،  و كيان ترجمتها Body
  • الاقرب الي وجهة نظري بين الخيارات المطروحة هو خيار الجهة و الجهات ، و أراه الأعم و الأشمل و الأوسع قبولا. و لكن من الواضح كما ذكرت أن ذلك لا يمكن تعميمه فهناك مجتمعات تستسيغ و تستخدم كلمة منظمة، و يبدو أنهم فى نفس الوقت لا يتفقون معي على أن استخدام كلمة الجهات ملائما، و الدليل انها حازت المرتبة الثالثة فى التصويت بعد منظمة و مؤسسة.

👈الخلاصة أنني أدعم كلمة جهة / جهات كترجمة شاملة ل Organization / Organizations اذا كان علينا اختيار كلمة واحدة ، و أرها تصلح لوصف الجهات الحكومية و الخاصة و المنظمات و كل ما يندرج تحت التعريف.

 أما اذا كان التنوع بحسب السياق متاحا فقد يؤدي ذلك لصياغة أفضل يصحبها و سيصحبها خلاف أكبر 😇

ومازال الموضوع مفتوح للنقاش

  • Like 1

شارك هذه المشاركه


رابط المشاركه
شارك

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

زائر
اضف رد علي هذا الموضوع....

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • المتواجدين الان   0 اعضاء متواجدين الان

    لايوجد اعضاء مسجلون يتصفحون هذه الصفحه

×
×
  • اضف...